Thomas Ross (of faithsaves.net) is an American cessationist Baptist. However, despite his theological differences to Christian Perfection and Traditional Pentecostalism, he has made some excellent points in defence of the King James Bible. After he made quite a good statement regarding the Scriptural basis of the preservation of the Scripture into English, he then erred into the “original languages only” (Textus Receptus only) doctrine of D. A. Waite, and jeopardised his entire argument. Not unrelatedly, he also elsewhere stated, rather strangely, that “Scripture’s promises of perfect preservation validate that ‘and he went’ is the correct reading in Ruth 3:15.”
TR: I confess that I do not believe that modern Baptist churches should use any other English translation than the Authorized Version, nor do I see any necessity for revising the KJV at any time during my lifetime.
This is the first sign of a problem. Being open to future changes to the King James Bible is to recognise that the King James Bible’s text and translation may not be perfect after all. Changing the KJB is fraught with danger, because even little changes like “alway” to “always” are meaning changes.
It is very important that the conceptual integrity of the KJB be retained, and therefore no changes should be made. English is, in its written form, become fixed. Written English is not changing so as to make the words or parsing and syntax of the KJB unintelligible.
TR: However, I also confess that the promises of preservation are specifically made for Hebrew, Aramaic, and Greek words, not English words (Matthew 5:18), and that there are no specific promises that state that Scripture would be translated without error.
After having argued that Scripture is in English, and that the nature of inspiration is retained through translation and even given verses that show that preservation is implied to come into English, he now states the opposite, as if the real truth is only in the original languages, and that Matthew 5:18 does not include English, and that it is impossible to have a perfect translation.
First, it is a sign of modernist influence when a person says “Aramaic”. They are obviously meaning Syriack, and what became known as Chaldee.
The assertion that only the Scripture is to be preserved in the original languages is never stated in Scripture.
Only one verse is referred to, and that verse, Matthew 5:18, is not a specific positive reference to Hebrew only (and what about Greek?) Jots and tittles are to be found in English. If it is to be argued that only the Scriptures were in Hebrew (the Old Testament) when Jesus spoke this, then it both misses the Gospel implications of promises of the New Testament (e.g. Jesus saying He is coming soon) and, more importantly, is missing the fact that the entire Bible is in Heaven.
The question then is what language or how is the Bible recorded in Heaven? That is, in Matthew 5:18, Jesus is saying he is to fulfil every jot and tittle of the law. That means every promise. Promises are written. The Bible is a legal document. In law, the very words matter. So then, the very truth is recorded in the Heavenly Volume (Codex).
But Jesus would not be ultimately referring to “Scripture” as being in Heaven without it being on Earth. After all Moses made it clear that the commandment was not far and remote, but at hand. Therefore, the implication is that for believers to know the law, and to ingest it inwardly, it must be available. So then, when Jesus is referring to something which by implication must be the ultimate perfect Scripture, should we then disregard that we have a representation of this for the world in the latter/end times in English, made common?
The words “jot and tittle” are English words, words found in the English turn of phrase and in the dictionaries. We can therefore join together the idea that there is a perfect Scripture with the idea that the Scripture exists perfectly in English here and now as a standard.
So then to limit the truth to Hebrew copies is too shallow, when the whole Scripture is perfect in Heaven, and that there is also something which answers that which is above in Heaven by having a perfect Bible for all in English, to the ends of the earth and for the end of the world.
If there is no perfect translation, then how can the King James Bible be upheld by Thomas Ross. He must just think it is good, maybe an excellent translation, but still, he must admit either to error in English or to less light in English, and it is in this thought where there is a great danger. For, why would God bring the Scripture to English and yet have it missing something? Or, why would He bring it to English in sufficiency, but have something better in the disagreeing and various copies in Hebrew?
Again, why would God do so much as to use imperfections of the Hebrew copyists and all this, only to deny that perfection cannot come via translation? So, one human endeavour of creating a Hebrew Masoretic standard is able to achieve perfection, but bringing the same into English just cannot reach it? No, either God is of power to bring it to English for all, or why even bother giving it by inspiration to begin with.
TR: Since no verses of the Bible promise a perfect English translation, I respect the views of brethren who, while receiving the promises of God concerning the preservation of His perfect Hebrew, Aramaic, and Greek words, believe that there are places where the English of the King James Version would be better rendered otherwise.
This is even more dangerous backpeddling, and all to do with his peeve about the word “baptism”. There’s a denomination that uses the word “Baptist” to mean “full immersion”. As a full immersionist myself, why doesn’t Thomas Ross recognise that this is what the Bible is teaching, that he wants to change the King James Bible word from “baptize” to “immerse”? This illustrates that wanting to change the KJB is always fraught with maximal danger. This desire to criticise and tamper with KJB words is highly dangerous, because who knows what of even small changes would result. To change now is to corrupt!
TR: Furthermore, I recognize that there can be more than one accurate way to translate a verse from the original language into the vernacular.
This is another slippery slide backwards. Let us admit that the pre-1611 Protestant English translations were generally accurate and differ to the KJB here and there. But we are for perfection, for exactness, not just mere sufficiency. This desire to allow variations to what has properly been accepted in English as the standard is to tear down the ensign, withdraw and surrender the high position.
TR: Nevertheless, because the people of God who do not know the original languages should have (a justified) confidence that when they hold the King James Bible in their hands, they have God’s very Word in their own language, and because I respect the high confidence that the Head of the church has led His congregations to place in the English of the Authorized Version, and because I have found in my own language study that, time and again, there are excellent reasons for the translation choices in the Authorized Version, I refrain from criticizing the English of the King James Bible, and when it is appropriate in preaching and teaching to mention a different way the text can be translated, I choose to say, “this word (or verse, etc.) could also be translated as” rather than “this word (or verse, etc.) would be better translated as.”
To say that something could be translated another way is to already give ground that the Word of God is not so fully, pleasingly or properly in English, and tears at the very fabric of our Scripture in English. If the KJB is not right, or could have words replaced, then where is the standard? Is the opinion of Thomas Ross now the standard of what could be the Scripture instead of the KJB’s proper and perfect wording in certain places?
And now to an adjoining point.
TR: Scripture’s promises of perfect preservation validate that ‘and he went’ is the correct reading in Ruth 3:15.
The KJB has had, since the second edition of 1611, “she” in all the main and important editions, at Ruth 3:15. All normal Bibles today have “she”. Yet, that subtle spirit of wanting to turn the truth to error is at work, even (sadly) through a brother who otherwise has some great points in favour of our King James Bible, in that he wants to alter the Bible to an error, even by changing a hairsbreadth. Such changes are highly questionable.
I’ve produced a copy of the Pure Cambridge Edition that specifically made that the “S” at the end of “LORD’S” not a small capital but lower case “s”. Not one person to this day has objected about it, and yet, it is probable that Cambridge was printing copies last century with a small capital “S”. However, it looks like they changed to a lower case “s” themselves with the printing of Norton’s Edition. I am making it very clear that this “s” is in line with the editorial history of the KJB, and is not to be taken as a light thing. This is the Word of God, so we must treat it with the highest of respect. (The small “s” is used because the “s” is a contraction for “his”, and the apostrophe was not use in 1611.) [Note that this formatting does not show the small capitals as actual small capitals.]
Editorial clarity (what I have done) is one thing, but what Thomas Ross proposes or will allow is a quite another thing. The “he” in the first edition was a typographical error in 1611, it should have been “she” at Ruth 3:15 all along. It was editorially responsible for editors to have “she”. But once we move away from God’s providence manifested in English, we are on the grounds of other languages, a misguided emphasis on the lack of printing-house quality of 1611 and Thomas Ross’ opinion that he wants to change away from the pure wording.
It is far better to stand for the King James Bible and accept it as God’s provision than to seek to provide loopholes for making alterations to it.