Category Archives: Editorial

The letter J is right

The Trinitarian Bible Society released an article saying, quite rightly, that “Jehovah” is the “most accurate pronunciation of the Divine Name”.

However, that’s not quite right. “Jehovah” is not the “most accurate” it is the exact, right and proper pronunciation of God the Father’s name.

But the problem is more deeply rooted. The Trinitarian Bible Society clearly does not believe the King James Bible is the ultimate authority, nor does it seem to think it is right in Psalm 119. In that Psalm, we see the names of Hebrew letters of the Biblical Hebrew alphabet. We see these words rendered in English. We see JOD, HE and VAU. TBS unfortunately has a different view, and essentially rejects that, giving the modernist “Yod and Vav” instead of the Biblical and perfect “JOD and VAU”.

It blatantly obvious that a J is not a Y and a U is not a V. But in modernist Hebrew, changes have been made.

Although they rightly reject “Yahweh” (which is the speculative name of some near eastern mountain or sky deity known also as Yah, or Yahu who is associated with Mount Seir in Edom) the TBS strangely still mutilates Jesus’ name stating, “and the name ‘Yehoshua’ (Jesus)”. Clearly this “Yehoshua” is nonsense, and not a name to be found in the King James Bible at all.

TBS also wrongly states, “‘Jehovah’ as the English form of the Hebrew ‘Yehovah’.” This is nonsense of the highest order, seeing as we have a correct English Bible, and see the word “JOD” in Psalm 119, and yet, instead of accepting the King James Bible’s use of the word “Jehovah” on occasion, they corrupt the lettering and sounding from “J” to “Y”.

Their article on the subject acts like “YHVH” and “YeHoVaH” are entirely legitimate and correct. The problem here is that while they have rejected the false deity “Yahweh”, they still have accepted a perversion on the same of God and on proper Hebrew as presented in the King James Bible in Psalm 119, but substituting letters and sounds.

Now TBS are right to make a case against “Yahweh” but they are doing so from a ground of quicksand since they have already accepted the modernists’ ideas to replace the pure and proper “J” with “Y”.

It is true, however, that at the end of names, the “j” sound becomes an “i”, as the article does rightly state, “Many Old Testament names begin with ‘Jeho-’ … (e.g., Jehoadah, Jehoash, Jehoshaphat) or end with ‘-iah’ (e.g., Amaziah, Jeremiah)”. It’s telling that when actually talking about Bible names suddenly the Tashlan nonsense of “Y” disappears.

Yet as soon as they can do so, they revert to perversions of the name of the Saviour, saying, “The name of God in the Old Testament, Jehovah, is eminently confirmed by the name of our blessed Lord and Saviour Jesus, both in Hebrew (‘Yehoshua’) and in Greek (‘Iesous’), a name that has an absolutely glorious meaning: ‘Jehovah saves’.”

They do rightly show that Yahweh is a pagan deity and not Jehovah, stating, “Given that Jupiter in Latin is ‘Jove’ and the Samaritan ‘V’ are pronounced like a ‘W’, Yahweh could more accurately represent the Samaritan pronunciation of Jupiter (‘Joh-weh’), rather than the Scriptural name for God. This may indicate that the Samaritans identified their deity with Zeus or Jupiter, raising the possibility that Yahweh may reflect a corrupted or paganised form of the name.”

They also rightly show the modern invention of “Yahweh” as being in the hands of the German rationalists, critics and liberals starting from Gesenius.

The solution to the invasion of the names of Baali into the Church is the restoration of the true name of God as listed in the English Bible, the King James Bible.

“For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.” (Zephaniah 3:9).

It’s Christianity based on the King James Bible that will bring the Jews and many Christians back to the proper name of God:

EZEKIEL 36:19-23

19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.

22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.

23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.

Protestant Bibliology as scriptural, historical and providential

EXECUTIVE SUMMARY

The Reformation emphasised starting from the original languages and translating the Bible into the mother tongue for the common man.

The King James Bible was raised providentially as the universal standard for spreading the Gospel worldwide. Various Biblical prophecies are fulfilled in English and the King James Bible.

Protestant history shows a providential shift from reliance on Hebrew and Greek originals to authoritative English Scripture, and the KJB is now positioned to continue as the primary Bible for global Gospel progress and doctrinal unity.

INTRODUCTION

The Reformation was a movement that saw both the turning to the Hebrew and Greek for the source of translation, but also the outworking of translation in English to reach every person. Therefore, Protestant writers must be understood to be within a providential continuum where they were acting in such a way as to bring about the ultimate result of having one Bible as standard for the world.

THE SCRIPTURAL CASE

1.1

“For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.” (Isaiah 28:11).

Besides the fact that Pentecostalism has done more for spreading the Gospel into foreign nations than any other movement, and that the Pentecostal movement is primarily an English-speaking movement, this passage also points to a time when God will speak to the Jews in a language other than Hebrew.

Now this was not a prophecy of Greek, nor of the day of Pentecost which were only the start of the fulfilment, but the completion of God speaking to the Jewish people is with the English language and one standard Bible: the King James Version.

The movement of history, particularly with Protestantism, has done much in this regard, so that the Jews now have English (which is the most known and essentially global language), there is now a recognised perfect Bible as a world wide standard for the conversion of the Gentiles and the Jews, so as to fulfil the prophecies of Romans 11.

1.2

“For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent.” (Zeph. 3:9).

The pure language that God would turn natural Israel to is English, specifically, the English of the Bible, to access it. And by this all can know the name of the Lord, which is JEHOVAH, not some other thing. And by having one perfect Bible, as a standard, Protestants and Jews can be together in the one true evangelical religion as based on one Bible.

1.3

“But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:” (Rom. 16:26).

The passages of the Old Testament, conveyed formerly by the Jews, even to the Reformation, are now made known to the whole world, not in Hebrew, but in English. No nation on this Earth has a population that could access Biblical Hebrew, but more and more, all can access English.

Therefore, God has providentially raised up the King James Bible as the standard for all, and by conforming to it properly, may continue the holiness doctrine pioneered by Wesley, Finney and the early Pentecostals, that men everywhere should actually obey the truth.

1.4

The prophecy of Revelation 10 shows, in the Historicist view, a mighty angel holding a book, which represents both the preaching of the Gospel by Protestantism, and also the book for the world, ultimately being the King James Bible.

This angel’s power is felt on sea and land, and the angel’s voice is like a roaring lion — a symbol incidentally of English and the British Empire — and the fact of seven thunders, which could be said to be seven major Protestant iterations of the English Bible. After this is done, England then passed through the movement of looking ahead to the Seventh Trumpet, known as the Millenarian movement, which is the time when the English Bible is to be made universal.

Before the upcoming flood tide of the Spirit, when His outpouring brings revival to the Earth before the coming of Jesus in the air to take up His Church, we see the witness of the King James Bible reaching the nations, as it did in the 19th century for example. But in our future, we look for the increase of the King James Bible witness in all the world (from the time of the future fall of Gog) before the end come.

THE TRANSLATORS

2.1

“If God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.” — William Tyndale.

William Tyndale was the first Protestant translator of the Bible into English. He did not expect the population of England to learn or know Greek or Hebrew. They were going to know the Bible in English, and this is exactly what happened.

2.2

Many lengthy quotes can be given from the makers of the King James Bible. The prefatory materialsThe Translators to the Reader and The Epistle Dedicatory — offer rich insights into why translating the Bible into English was not only necessary but a duty in line with divine providence. They argue for clear, accessible Scripture for the English-speaking people, affirming the value and sacredness of the English language in carrying God’s Word.

“For when Your Highness had once out of deep judgment apprehended how convenient it was, that out of the Original Sacred Tongues… there should be one more exact Translation of the holy Scriptures into the English Tongue…”

2.3

They expressed their concern for the spiritual welfare of all, showing that without Scripture in their own tongue, many would be deprived of the ability to meditate on and apply God’s Word:

“But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar.”

Here, the translators highlighted that Scripture was meant to be understood by all people in English, not confined to scholars who knew the original languages.

They further illustrated the plight of those who could not read Latin or Greek, describing them as at a deep well without a bucket to draw water:

“Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which was deep) without a bucket or something to draw with: or as that person mentioned by Esay, to whom when a sealed book was delivered with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed.”

This metaphor underscored the translators’ conviction that English translation brought spiritual nourishment to those otherwise shut out from the Word.

2.4

By citing previous translators, they affirmed the legitimacy and necessity of English Scripture, situating the KJB as a faithful continuation of this important tradition.

The translators also emphasised their commitment to faithful translation from the original Hebrew and Greek texts, striving for accuracy and clarity.

Quite lengthy quotes can be garnered from their works illustrating these points, but here the reader is admonished to do their own reading.

THE THEOLOGIANS

3.1

The Westminster Confession spoke of the authenticity and appeal to the original languages, but then made this important elaboration, “But because these original tongues are not known to all the people of God who have right unto, and interest in, the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come, that the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner, and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope.”

Thus, they endorsed the Scripture being translated and that the common people, indeed all people, could access the Scripture by translation.

Therefore ALL controversies of religion today may be resolved by the English translation which represents in English the original languages, being the KJB.

3.2

John Selden wrote that, “The English Translation of the Bible, is the best translation in the world, and renders the sense of the original best, taking in for the English Translation, the Bishops’ Bible, as well as King James’. The translation in King James’ time took an excellent way.”

Having established that the King James Bible is the best translation in the world, Selden then explained “the Bible is rather translated into English words, than into English phrase. The Hebraisms are kept, and the phrase of that Language is kept.” Meaning that the King James Bible represents the ideas of the Hebrew the best.

3.3

Selden moved onto talking about Jesus’ command to search the Scriptures, saying “Scrutamini Scripturas. These two words have undone the world, because Christ spake it to his disciples, therefore we must all, men, women and children, read and interpret the Scripture.” And even English kings allowed, by degrees, everyone to read and interpret the scriptures.

Therefore, the Scripture truly is destined to every man, young, old, male, female, servant, etc.

THE CASE

We therefore see the providential continuum, from the Reformation to today. The logical extension of the Reformation men and Puritans is that the true nature of Protestantism is to put emphasis onto perfect Scripture in English.

We must therefore be loosed of the chains of this Hebrew and Greek in primacy, as the King James Bible was translated from the originals and has been checked for over 400 years, now bringing the Word of God to the ears, eyes and hands of everyone in every place.

There is a providential process to shift the focus of Scripture from the originals to the English. And as the Puritans were pro-translation. Cromwell’s commanded the printing of the King James Bible (not the Geneva Version), and there was no enforcing of the Hebrew and Greek, and Brian Walton’s London Polyglot certainly was not a best seller for every home in the country.

We are therefore able to observe the process of providence where we observe the shift through Protestant history from the originals to the Word of God in English in authority. The providential shift already evident in the Westminster Confession of Faith. They clearly did allow that the Word of God in English would be the authority.

In times past there were learned men who knew Hebrew and Greek, but that has been effectively left behind. By the time of Granville Sharp, we can see in practice how going to the original languages was now becoming evidentially contrary to providence, and now that process has entered into completion.

If any today are insisting on, or deferring to the Hebrew and Greek, then they are bucking against providence.

CONCLUSION

As the Reformation was about getting the truth to every man, the King James Version, represents the providential theological standard for the progress of proper doctrinal understanding within Protestantism.

Into the future, as the Gospel must reach every nation, and make its progress around the world, the King James Bible is in the prime position to serve as a doctrinal and cultural standard for Christianity with its ongoing authority and spiritual power.

Protestant Bibliology and the King James Bible

Executive Summary

Protestant Bibliology is the belief that God’s Word has been divinely inspired, preserved and made accessible for all people in their own language. In light of English being a global language, the King James Bible (KJB) fulfils the Reformation vision that Scripture must reach every nation, aligning with the Westminster Confession’s teaching that the Bible should be available in the “vulgar language”.

Some core principles of Protestant Bibliology: (1) God has preserved His Word through the continual use of believers; (2) Scripture is revealed in a know language today (English); (3) Modern scholarship with the original languages promotes doubt through subjective lexicons and unresolved textual criticism; (4) The Bible is for all including the common man; (5) Christians have always used translations; (6) Inspired Scripture must not be lost but be present; (7) Scripture should be received, not dominated over with naturalistic reasoning; (8) Scripture is spiritually discerned rather than by mere human expertise and (9) The KJB provides unity and certainty as a singular authority amid the confusion of modern versions.

In addressing Textus Receptus onlyism and Confessional Bibliology, while both affirm preservation, they fall short of the Reformation principle that translation itself is a divinely intended means of preservation and proclamation. The KJB exemplifies this by faithfully rendering God’s Word into the global language of English with doctrinal soundness and textual integrity.

Introduction

The command of the Gospel is that it is destined to all nations. The Kingdom of God is reaching everyone everywhere, to young, old, female, employees (see Acts 2:17, 18). The promise of the Spirit of God is to be pervasive. And the Bible is to reach every corner, every home, every last outpost, because the Scripture states, “But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith” (Romans 16:26).

It means that the Word of God must be in the hands and hearts and mouths of all God’s people (see Deut. 30:14). It means that the words of God, the Scriptures, are going to the nations, that they know the Scriptures, and that there is a response to the Scripture, which is obedience.

This is why the Reformers were all in favour of translating the Scripture into the mother tongue. We can point to the great success the Scripture has had in English. This would not have been possible if the Scripture was not translated.

Protestant Bibliology

Let us consider some principles of Protestant Bibliology.

  • The Scripture is at hand

God’s preservation of Scripture means that believers have had access to the Scripture, and it means that the Scripture was in use by believers. God’s promises are to speak to His people (see Isaiah 28:11) and this means that the Scripture would clearly be at hand.

Now the Scripture was first given in Hebrew and Greek, but since those languages are not well known, but English is a global language, it follows that people are able to access the Scripture in English.

It is counter to this idea that archaeology, textual criticism and other sciences would have to be employed to try to recover the Scripture. Either God has given, and given to us, the Scripture, or we must rely on a few intrepid explorers to try to work out new modern versions.

We are to choose between the Church’s general use of the Textus Receptus (TR) tradition, or else await the discoveries of a handful of Greek scholars, as they ransack manuscripts and try to recover the original text (which they admit they cannot achieve).

  • The Scripture is in a known language

As simple as it seems, the reality is that God spoke the language of the Hebrews and of the Greeks which was their common tongue. God’s pattern is to use the vernacular. Thus, the world, which is speaking English more and more, has a particular Bible designed for it: the King James Bible.

To turn back to the Hebrew and Greek would be turning away from God’s flow of providence. The world does not speak or know the original languages. Therefore, it is only proper, in God’s plan to get the Gospel to the nations, to ride the floodtide of English.

  • The original languages are uncertain

Building on the fact that the original languages are really akin to dead languages, it means they are “unknown tongues”. They are foreign to the average Christian and to the world.

The greater problems arise with all the opinions of rabbis and modern lexicons as to what words mean. The reality is that studying the original languages itself, particularly Hebrew, is an exercise in modern subjectivism. The tools as made by modernists do not have a believing view of God’s provision, and are therefore leaning on the post-Enlightenment “arm of flesh” (see 2 Chron. 32:8).

In practical terms, people are being forced to choose between the time honoured King James Bible or the multiple choice options of modernist lexicons, and therefore varying to the King James Bible.

The lexicons (and textual apparatuses) claim they are made “neutrally”, which means, made without either deference to Christian doctrine/tradition, or even to the existence of God Himself. That is, the modern lexicons attempt to give the translator (and interpreter) options from which to choose from, as if God has nothing to do with the whole history and process, and that it is now up to the art and science of the modern translator or interpreter.

This gives rise to the problem of private interpretation (see 2 Peter 1:20) and dissenting works: “For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.” (1 Cor. 14:33).

  • The Bible is for the common man

The Scripture is meant for all people, not just a special educated class that know the original languages.

“The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.” (Psalm 19:7). What is wise in Scripture is made understandable, which means it has to be accessible by people speaking the common language, not locked with special meanings in Hebrew and Greek.

Since God wants to get His words into the mouths of the young, it makes sense that it is in English.

  • Christians traditionally used translations

Whether the Septuagint, the Vulgate or any number of Reformation translations, Christians have long accessed God’s words in languages other than the original ones.

The Reformation, indeed the lengthy Preface “To the Reader” in the front of the King James Bible, makes a strong and powerful case that the Scripture should be translated and should be in English. The fact of centuries of English Bible usage, and that we still use the King James Bible every Sunday at Church testifies of the fact of the liturgical use of translation, let alone every man’s devotional use.

  • The inspired Scripture must be present

Very often people make doctrinal declarations that the original autographs were made by inspiration. That’s true, but those inspired words are not lost in time. Furthermore, as even the Westminster Confession of Faith recognised, the Scripture is present today in translation.

The same inspired words, message and meaning is present in our King James Bible, as it was in the beginning. God’s counsel stands and so what He declared from ancient times still stands today (see Isaiah 46:10).

  • The Scripture should be received not dominated

When a new Christian accepts the King James Bible with childlike simplicity, this is very different from the attitude of those who want to present themselves as those who know better, who want to tell everyone what the Greek or Hebrew really says or means.

Our authority should be every word of God, and we should not be adding or taking away from that (see Proverbs 30:5, 6). The proper attitude is to receive the truth as given by God, not essentially tell God and others what he allegedly “really” meant.

  • The spiritual nature of Scripture

It is ultimately the role of the Holy Ghost, not the Greek scholar, to reveal the truth of Scripture. Illumination is first spiritual, and often theological academia centres on the natural and the human.

“But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.” (1 Cor. 2:14).

The Holy Ghost guides into all truth (see John 16:13), and therefore the entire body of post-Enlightenment scholarship with their wrestling about the original languages can be bypassed for the certainty God has provided in English.

  • Singular authority

The subjectivity, multiplicity, uncertainty and ongoing unsettled state of modernist original language studies stands in contrast to the objectivity, singularity, certainty and finality of the Scripture in English.

“Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.” (1 Cor. 1:10).

Having the King James Bible as the true foundation of unity for Christianity is so much better than the speculations, unbelieving utterances and divided opinions concerning the unsettled original languages.

Bringing it together

The King James Bible stands as the final, preserved and inspired word of God for entire church in the world. Of course, while not everyone speaks English, those who can, who are many, should align to the King James Bible. This makes it potentially needless and even dangerous to appeal to the original languages.

At the heart of Protestant Bibliology is the holistic understanding of the authority and preservation of Scripture that does not confine God’s Word solely to the original Hebrew and Greek languages. Rather, as the Westminster Confession of Faith affirms, the Scriptures “are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come, that the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship him in an acceptable manner, and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope” (WCF 1.8).

The purpose of divine preservation is thus inherently missional and translational: “I will make known my words unto you” (Proverbs 1:23b).

The King James Version (KJB) stands as a monumental witness to this principle. It is not merely a literary masterpiece but a faithful translation that has conveyed the doctrine and text of Scripture into the English vernacular for over four centuries. The enduring legacy of the KJB reveals the profound Reformation truth that God’s Word is preserved not only in the original tongues but in faithful translations that make the gospel accessible to all peoples.

The Textus Receptus

The Textus Receptus (TR), as a tradition, is indeed very good. However, all TR editions differ to each other, and there is not one singular perfect standard of it. The KJB’s strength lies not on some perfect Greek manuscript, but in its faithful selection of textual variants and its careful, doctrinally sound translation. No extant Greek manuscript or printed edition perfectly preserves the autographs by itself. Whereas the KJV translators made prudent textual decisions grounded in the best tradition, producing a text that is intelligible, powerful and faithful to biblical truth. It in fact can be said to convey the Scripture fully and exactly in English.

The KJB exemplifies the Reformation principle that preservation leads to proclamation, and proclamation requires translation. As Psalm 119:130 states, “The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.” The Scriptures must not be confined to an elite who read Hebrew or Greek but must be made accessible to all believers in their own language (see Deuteronomy 31:11-13).

Confessional Bibliology

Confessional Bibliology begins with the recognition of Authoritas Divina Duplex. This means the twofold divine authority of Scripture, first, the authority of divine doctrine, the revealed truth of God; and second, the authority of the written text, the form in which that truth is preserved and transmitted. Unfortunately, it seems to insist on the continuing primacy of the original languages.

The reality is that both are preserved by God’s providence (Psalm 12:6-7), yet neither is restricted to any one manuscript or even the original languages alone. The Bible is not preserved merely as a museum artifact of Hebrew and Greek words but as a living word, made known to all nations for the obedience of faith.

The Westminster Confession clarifies that since the original languages “are not known to all the people of God,” the Scriptures “are to be translated into the vulgar language of every nation.” This affirms that divine preservation includes faithful translation, ensuring the Word “dwelling plentifully in all” so that believers may worship God “in an acceptable manner” (WCF 1.8).

Protestant Bibliology upholds the King James Bible

Both TR Onlyism and Confessional Bibliology misunderstand the position of Protestant Bibliology which came out of the Reformation. The Reformers defended the primacy of original languages against the Latin Vulgate but never insisted on elevating one Greek edition to perfection. They understood that God’s providence preserved His Word through a history of textual transmission and faithful translation, for the sake of all men.

Ultimately, Protestant Bibliology upholds the King James Bible as a perfect text and as a faithful translation that fulfils the divine purpose of Scripture’s preservation: that God’s words be made known to His people in their own language. “I will make known my words unto you” (Proverbs 1:23b) is not simply a promise of divine revelation but a mission for the church to proclaim and translate God’s Word.

Psalm 68:11 declares, “The Lord gave the word: great was the company of those that published it.” The preservation of Scripture is thus inherently tied to its proclamation and translation, ensuring that “the Word of God dwelling plentifully in all” (WCF 1.8) is a living reality in every language and culture.

Conclusion

The King James Bible is the ultimate expression of Protestant Bibliology. It upholds both the preservation of doctrine and text and the essential role of translation in making God’s Word accessible. It stands against the restrictive views of TR Onlyism and Confessional Bibliology by affirming that Scripture’s divine perfection extends beyond the original languages into the global language.

As Isaiah 55:11 reminds us, “So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.” Through faithful translation and proclamation, God’s Word accomplishes His purpose for all everywhere.

The Biblical and Protestant Affirmation of the Sufficiency of the English Bible

Introduction

Are you a person who wants to believe God’s truth is for us today in the Scripture?

Our discussion is about translation and interpretation.

The question is whether the Bible has come into English as a proper translation. Can we rely on it as it is in English?

And the other question is can we interpret the Scripture properly as we read it, or do we need to make recourse to the original languages?

Truth revealed

God has not only inspired His Word but also preserved it for His people in a form they can understand. Therefore, the translations in English grounded in the Protestant tradition — the King James Version — is trustworthy and fully sufficient for understanding and obeying the Scriptures. The modern practice of appealing to Hebrew and Greek meanings derived from modern lexicons to reinterpret Scripture often undermines the clarity, authority and Scriptural promise of the provision of God’s Word.

The Scripture is present in English

“The words of the LORD are pure words… Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.” (Psalm 12:6, 7).

“But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith.” (Romans 16:26).

These verses teach that God’s truth is to be preserved and present for us today, and as these words are made known to all nations, it implies that the English translation must be central to this accessibility.

If recourse must be made today to Hebrew or Greek words, to continually correct, expand or somehow bring out more or deeper meanings, then God has failed, for He would have kept hidden aspects of His words and not be manifesting them or His message properly to the nations (e.g. in English).

The Bible must be rightly understood, and be able to be made known to all, so God is promising access, which means it must all be sufficient and clear or interpretable in English.

The Clarity and Sufficiency of Translated Scripture

The Protestant Reformers championed the doctrine of the primacy of Scripture, that is the final authority in matters of faith and practice. But this conviction was built upon another vital doctrine: the clarity and sufficiency of the Scripture. That is, that the Scripture has perspicuity or clarity.

Now, we know that there are hard sayings in Scripture, or things difficult to know. But to get that knowledge means the requirement to connect to the Holy Ghost, to study and to gain understanding.

“A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.” (Proverbs 1:5, 6).

How are we to study Scripture, except that we have it, which means of course we have it in translation.

William Tyndale famously said he would cause the ploughboy to know more of Scripture than the priest. The Bible was never intended to be the domain of scholars alone. It is for the people and God ensured it would be understandable in their own language.

“The holy scriptures… are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.” (2 Timothy 3:15).

This clarity does not depend on technical knowledge of biblical languages but on the faithful translation and illumination of the Holy Ghost.

The Danger of Modern Lexicon-Based Interpretation

In modern practice, it is common for Bible readers and teachers to appeal to Hebrew or Greek “word meanings” using lexicons (e.g. Strongs, Vines, Thayers, BDAG, etc.) to reinterpret or challenge what has already come to us in our correct English Bible.

God has worked with the Reformers and the KJB men and the Protestants and believers to have a great tradition of upholding the rightness of the KJB. To have that as a standard then means we cannot allow an intervening standard to that necessarily challenges it or starts from a different foundation.

The approach of the modern lexicons and their makers is:

  • Inconsistent with believing Protestantism, since lexicons are compiled by scholars with varying theological presuppositions, often shaped by modernist or critical methodologies.
  • Subjective, because unlike the traditional and accepted translations of the KJB, modern users are given a selection of various options and told that ancient languages don’t translate nicely and so they have to use their own modern day human judgment to decide whatever context-sensitive meanings means that they think are best, often allowing them to change meanings to suit the bias of the interpreter.
  • Undermining the manifest truth, because it subtly tells the average believer that the historical and present standard of the English Bible is insufficient, and that God apparently has a special hidden truth only decipherable by specialists.

This creates a functional priesthood of scholars, the very thing the Reformation sought to dismantle.

“Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.” (1 Peter 1:20).

Confidence in God’s Providence and the English Bible

To trust the English Bible is not to disregard the original languages, but to affirm that God has been faithful in preserving His Word through translation, just as He promised.

Think about the old Protestant position of the Westminster Confession of Faith, and what it says about our relying upon translation:

But because these original tongues are not known to all the people of God, who have a right unto, and interest in, the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come; that the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner, and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope.”

Notice that the Puritans, who were the greatest sticklers for truth, claimed here that the Scripture for doctrine, use and comfort was in English. They rightly acted as if the Scripture was fully in English.

The King James Bible, in particular, was produced by godly scholars with reverence for the Scripture, with unparalleled skill in the original languages and deep theological commitment. It stands as a high point in the providential preservation of Scripture in English.

We do not need to revisit the foundations with every new generation of scholars. Instead, we should stand on the work God has already done, and honour the Spirit-led tradition He has used to preserve His Word for the English-speaking world.

Thus, we do not need to go to the Hebrew or Greek and claim some varying concepts to whatever is already overtly stated in English.

A Call to Confidence and Simplicity

The believer does not need to look beyond their English Bible to know what God has said.

We must reject the creeping idea that truth is hidden in linguistic complexity or scholarly authority. Instead, we affirm with the Reformers and with Scripture itself:

  • That God has spoken clearly,
  • That His Word is preserved faithfully,
  • And that the English Bible is sufficient for life, doctrine and godliness.

“The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.” (Psalm 119:130).

The Mischaracterisation of “Biblicism”

It’s important to make a solid and balanced defence of King James Bible only, Creationism, Protestant Fundamentalism, Classical Pentecostalism and Word of Faith/Prosperity doctrine by rejecting the loaded term of “Biblicism”.

Biblicism properly is the Protestant approach of having the Bible as a primary and sole authority, but still understands there is a historical context, history, creeds, confessions and commentaries. Tradition is not equal to Scripture but it helps give good input. Tradition can be good or bad, so it also needs to be judged by the standard of Scripture itself.

Those who take a strident anti-Biblicist approach are probably doing so to attack some aspect of Biblical doctrines to allow their particular bias through. The question on whether a doctrine is Biblical is vital, and it should not be resolved by those who have an anti-Biblicist stance. Often, these days, the anti-Biblicist stance is one laced with the leaven of Infidelity.

Let’s take the example of the perfection of the King James Bible. This is asserted on Biblical doctrinal grounds, yet such a view is much vilified and attacked. This leads to the King James Bible only view being misrepresented to the broad spectrum of Protestant Christianity.

A proper acceptance of the specific correctness of the King James Bible is on the firm commitment to Scripture as the primary authority in matters of faith and practice, which of course is the hallmark of classical Protestantism. Yet, despite the long history of the acceptance and elevation of the King James Bible, it has come under increasing attack.

One only has to go online to find critics painting those who hold to the KJB and Scripture-alone authority as irrational, extremist and even cult-like. Such critiques deliberately ignore or misrepresent the reasoned doctrinal and Biblical foundations to these convictions. Moreover, these attacks frequently stem from those driven by certain emotional motives, social media prestige grubbery, the parasiting of Enlightenment scepticism, the power games of the theological academic mafia and the modern publishing industry’s vested economic interests.

Of course they are going to say these things. Who are they? They are a divergent group of people who are unnaturally motivated to emphasise their views of the imperfection of the King James Bible.

So, then, on a Biblical basis, we should be able to show good Scriptural as well as other reasons why the King James Bible is right. At the risk of the pejorative use of the label of “Biblicist”, we should go through four key dimensions of the consistent King James Bible perfectionist position.

The first area that is brought up is the underlying text of the King James Bible.

Before we do anything, we must turn to Scripture itself, to its promises. Rather than start with the alleged natural objective phenomena of science, we must start from God who speaks to us today by His Word. This is a presupposition that is vital. Without this presupposition, we would just be having a scientific and even misleading discussion on matters where there is no final authority, because sadly even objective phenomena and mere data is misinterpreted, misused and made to be subject to the whims of every magician/scholar.

So, the Scripture’s promises, statements, prophecies, nature, doctrines and so on are all vital, as based on a sound, believing interpretation of Scripture itself.

We are now seeing that presupposition and interpretation are key mediators to even looking at the question of the Biblical text or textual criticism, and unless with have a “Biblicist” (i.e. Bible is authority in line with the Holy Ghost’s guidance and the secondary plethora of other believing, factual and reliable sources).

So already, today’s evangelical is debilitated, they don’t expect that there is anything said in the Scripture about its text or textual preservation or implications about criticism. They already have bias-glasses on because of the creeping poison of Infidelity that has entered into so much of Protestant theological presuppositions, frameworks and theological methodology and culture. We are talking about Christians here, ones who believe creation, who use the ESV, LSV or whatever, who bend reformed, who like the bumbling John Piper, etc. These people, who are brethren to the true believers I mentioned in the opening paragraph of this article, yet seem to make themselves implacable enemies.

TEXTUAL: THE TEXTUS RECEPTUS VS. MODERN CRITICAL TEXT

So after having begun with our Scriptural-based approach, we now actually enter into the most well known conflict in KJB defence, which is the question: Which Greek New Testament text is the most accurate and reliable?

The KJB is based primarily on the Textus Receptus (TR), a Greek text compiled and preserved through the Byzantine manuscript tradition, with strong ties also to the Latin. Advocates argue that this text represents the providentially preserved Word of God, used faithfully by the church for centuries. The TR is tied directly to the text types historically read, memorised, and preached in Christian communities.

By contrast, modern critical texts, such as Nestle-Aland or the United Bible Societies editions, rely heavily on recently discovered corrupt manuscripts which sometimes contradict the historical church tradition and lead to changes in well-known verses.

Reasoned arguments in favour of the TR include:

  • Historical Continuity: The TR reflects the text historically received and used by the church, not a reconstructed scholarly attempt based on fragmentary and sometimes corrupted manuscripts.
  • Providential Preservation: Classical Protestant confessions affirm that God has preserved His Word not only in original autographs but also in the copies used by His people.
  • Textual Stability vs. Instability: The modern critical text undergoes continual revision, undermining confidence in its reliability.

Critics of the KJB often dismiss the TR without engagement, appealing instead to modern critical scholarship influenced by the secular assumptions of Infidelity.

TRANSLATIONAL: THE KJB’S METHOD AND LEXICONS

We must likewise deal with translation from a Biblical viewpoint. What does the Scripture say about it? What does it promise about the Scripture going to and speaking to the nations, and about the nations’ responses? This far outweighs the allegedly “neutral” considerations of those who practice the so-called science of this field in trying to determine the meaning of original language words and how to render them in English.

Only then do we look at translation methodology and the translators employ.

The KJB translators were most learned scholars, who utilised:

  • A leaning toward formal equivalence (“word-for-word”) translation principles, aiming to retain the original languages’ grammar and vocabulary faithfully, and putting into an exact comparative form in English.
  • Classical lexicons and grammatical texts, consistent with the historical and theological understanding of Scripture.
  • A balanced approach that respected the sacred nature of Scripture, avoiding the contemporisation common in modern translations.

In contrast, many modern translations wrongly prioritise transient readability or faddish idiomatic English at the cost of literal accuracy, which naturally introduces interpretive bias, conceptual change and theological shifts.

The classical lexicons used by the KJB translators, though centuries old, remain remarkably sound and consistent with biblical theology. Modern lexicons often incorporate findings from secular linguistics, including non-biblical sources, or reflect theological presuppositions that depart from sound Protestantism.

EDITORIAL: THE PURE CAMBRIDGE EDITION AND PRINTING ACCURACY

Again, like every area, we must do science with our first and primary guide as the Scripture itself, its prophecies and promises, and what it indicates into the question of what it says or indicates about the editing of one particular English Bible.

The Pure Cambridge Edition (PCE) represents the standardised editorial form of the KJB, meticulously presented to avoid printer errors and unauthorised editorial changes that have crept into earlier or alternative editions.

Why is this important?

  • Precision in the English editorial text reflects a reverence for Scripture’s divine inspiration and preservation.
  • Minor differences between editions (e.g., “Spirit” vs. “spirit,” “son” vs. “Son”) may seem trivial but are conceptually different, even to the nuance of a hair’s breath, and therefore carry theological weight and affect interpretation.
  • A stable, standardised text is crucial for teaching, preaching and doctrinal consistency. It is consistent with the unity of the faith that the Church must achieve before the return of Jesus Christ.

Opponents to the King James Bible do recognise the need for consistency, a standard and indeed the qualifications of the Cambridge printing and editorial traditions, but can dismiss the weight that is placed on correct copyediting or even the emphasis on exactitude as legalistic or pedantic. Yet, maintaining textual fidelity is a natural and necessary outgrowth of a high view of Scripture.

INTERPRETATIVE: THE KJB AS THE PRIMARY RELIABLE ENGLISH BIBLE

We finally enter into the field of interpretation itself, that is, the sole and primarily reliance on the English of the King James Bible as the basis for interpretation.

The doctrine of whether right interpretation of the Scripture is even possible must be decided by the Bible itself. Let alone whether the KJB should be used for interpretation.

In the evangelical churches we hear about their hermeneutics, their grammatical-historical approach and their sound exegesis techniques, but is that really so? If we begin from Scripture itself in interpreting, would that not be very different from the Enlightenment-based influences we see in the modern approach to interpreting?

To tell the truth, deism is overwhelming the entire field we are discussing. Many Christian teachers are presenting the history of the Bible’s transmission as one where God inspired and then let natural forces bring about the state of affairs we find today. They are deistic in their views, and see the King James Bible as just a natural phenomenon.

The evil of deism has far spread, making it a false presupposion to the anti-King James Bible view that is promoted today. We don’t hear pro-Latin people rejecting the King James Bible because it is not approved by the Curia but we do hear people who are affected by deistic assumptions say that the King James Bible’s text is recent, that the Greek is better than the English, that it’s stuck in 17th century English with a “18th century makeover” (i.e. 1769) and that it’s essentially reckless and irresponsible to rely on it as perfect for interpretation. These are people that believe that perfection is impossible, that God cannot get through and that we are stuck on the other side of a wide gulf of time and context to when the Bible was written, and therefore are most hopelessly unable to know exactly what the Bible really means.

Like the Westminster Confession and other sources allow, that the very fact that the Bible was translated into English was for the purpose that the Scripture in English was used for doctrine, teaching and Christian living.

This does not mean that the KJB itself was made by inspiration in 1611, but it does mean that God has supplied His word to the world which is speaking English more and more.

The ultimate point here is that God wants us to know His truth, He wants His truth established to all mankind and He most certainly is moving and acting by His Spirit in this endeavour.

We must then point to some of the motivations of why there is a special attack being made on the King James Bible. It is, not surprisingly, the work of the devil to do so.

Modern biblical scholarship is largely influenced by Enlightenment principles emphasising human reason, scepticism toward supernatural revelation, and naturalistic assumptions. This worldview tends to deny the supernatural, and leads to a distrust of any position that affirms Scripture’s perfection in English.

Modern Bible versions are a major concern of powerful publishing houses and organisations (e.g. Bible societies, etc.) with significant economic interests. These entities profit from releasing new versions and study aids, encouraging a market for their brand name translation rather than allegiance truth itself.

KJB advocates resist this perpetual novelty, challenging the financial incentives behind promoting new versions, often to the annoyance of these powerful interests.

Defenders of tradition and established churches and organisations would see the idea of KJB-only as threatening the status quo of institutional authority. The rejection of ecclesiastical tradition and creeds as primary authorities undermines hierarchical control and liturgical uniformity. Thus, attacks on the KJB can be really about the priestcraft of the modern scholar maintaining control.

The most vicious opposition arises from personal animosities and emotional motivations of former King James Bible advocates. Often those people were in a poor form of such beliefs, and have spiteful vengeance as their former beliefs were not consistent. In other words, not having a genuine and thoughtful position means that they are then deceived to fight the KJB.

Often these people lump those who support the KJB with fringe groups as a guilt-by-association propaganda tactic to unfairly belittle the soundness of the KJB and the position recognising its perfection.

The King James Bible and its associated Protestant “Biblicist” theological framework remain a serious, thoughtful and historically grounded position. The attack on the proper Protestant “Biblicism” is really a sneaky means to attack a whole gamut of correct views by Christians who are often one degree away from right views in a range of areas. These can be good Christians, but it’s like there’s a fly in the ointment with these kinds.

Our proper approach calls Christians back to Scripture with fearfulness, zeal and doctrinal soundness. The Word of God is available in English and it is our supreme authority in a shifting and confused world.

“Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.” (Colossians 2:8).

Assessing the Chicago Statement on Biblical Hermeneutics

by Matthew Verschuur

While presented as a push-back statement on various modernist and post-modernist positions on Bible interpretation, the pushback from the Chicago Statement on Biblical Hermeneutics is almost like modernist-influenced evangelicals fighting against even more progressive modernist and post-modernist positions.

It should be evident that those making the Statement were already turning away from the King James Bible, and were already beginning to weaken or fray at the edges in their view on the fundamentals. These were people who did believe in creation, in the plagues of Egypt, miracles of Jesus, the virgin birth and the resurrection.

This article evaluates key textual, translation and hermeneutical principles and the assumptions behind them in the Chicago Statement on Biblical Hermeneutics (1978). This article will particularly evaluate elements from Articles XV, XVI, XIX, XXII, and XXIV. It argues that the Statement reflects a capitulation to Enlightenment rationalism, naturalistic textual criticism and modernist translation practices that undermine historic, Spirit-led, ecclesiastical interpretation of the Scriptures. In contrast, the King James Bible as based on the Received Text and a believing Protestant approach is presented as the theologically consistent, providentially preserved and ecclesiologically grounded expression of Scripture for the world.

The modern shift toward the grammatical-historical method and the influence of the modern critical text theory and modern translation basis not only reflects an epistemological departure from the Reformation but also has long entered through the door of subjectivity, human autonomy and a diminished role for divine preservation in the transmission of Holy Writ. Most importantly, it denies the role of the Holy Ghost using the Scripture to speak to every man, “For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.” (Romans 15:4).

The Chicago Statement on Biblical Hermeneutics was crafted in 1978 to respond to increasing theological liberalism and assault on the inerrancy of Scripture, with a focus on grounded, literal interpretation of Scripture. While its intent is commendable, its underlying framework and a good deal of its presupposition (including in the area of hermeneutics) ironically reflect the very modernist assumptions it sought to oppose. By embedding Enlightenment-born methodologies and promoting critical text theory, the statement effectively undermines the theological foundations of the Reformation and opens Scripture to priestly gatekeeping in the guise of scholarly interpretation. It only served to hasten the slide away from Christians actually relying on interpreting the Authorized Version (King James Bible) as the legitimate and providentially preserved Word of God in their hands.

In many ways the Statement is at war with proper, believing and sound Bible interpretation mythology.

So what is the grammatical-historical sense? This is a problematic approach arising in the 19th century out of the 18th century Enlightenment. In the grammatical part, it puts emphasis onto the original language, rather than to be able to trust the Scripture as has been properly translated, which is what the Westminster Confession of Faith even affirms is the word of God. If Scripture is not in English, and not to be interpreted in English, then it allows much subjectivity, priest-craft and confusion as to the alleged “real” meaning of words and language. Whereas God is actually speaking to the nations, and so we should trust the Scripture in English. Further, in the historical sense, this puts lopsided emphasis on the Bible in its original context, and on the human authorship and “first audience” readership, rather than on the Holy Ghost and on God speaking to believers today. It is deeply ironic that modern-influenced teachers, including the likes of the late John MacArthur, are people today telling us what it was like in Bible times, or how Bible times hearers understood the Bible. This again is priest-craft and can be done with bias-lenses of the modern, anachronistic and infidelity-influenced perspective.

As an aside, the Bible should be read literally, but obviously that should not excludes types, allegories, symbolism, figurative language, spiritual meanings, etc.

Article XVI is likewise troubling in its tethering to modernistic textual critical views which are necessarily set in battle array against the Reformation-era received text.

The endorsement of textual criticism further betrays the statement’s modernist commitments. The elevation of the eclectic critical text as composed from an unstable array of manuscripts using Enlightenment-based principles of internal and external evidence reflects a naturalistic view of Scripture’s preservation. Scholars such as Kurt Aland and Bruce Metzger openly acknowledged that their work operated on scientific, not theological grounds (Aland & Aland, The Text of the New Testament, 1989).

This methodological shift is not merely academic; it has profound theological implications. The Received Text, which underlies the King James Version, reflects the providential preservation of Scripture as it was recognised and utilised by the believing Church across centuries. To abandon this textual foundation in favour of readings found in obscure or recently discovered manuscripts (e.g. Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) is to prioritize archaeological novelty over ecclesial consensus and divine preservation.

Article XIX is damning against the statement, because a Deistic mentality is brought by these very people in how they view the transmission of Scripture, that they see God inspiring the autographs, but put very low and even a cessationist overlay on how the Scripture went from the first century to the Protestants since the 16th century. In other words, they have a completely naturalistic perspective in how the King James Bible came to be.

The Reformation doctrine of providentia specialis (special providence) affirms that the same God who inspired the text also preserved it through the church. The King James Bible, standing upon the Received Text tradition, represents the fruit of centuries of ecclesial usage, liturgical function and divine guidance.

In Article XXII, we find the inconsistency of how evolutionary, modernistic, secular humanistic thinking is allowed to effect their translation, for example, changing Bible words like “dragon” to “jackal”, and in Genesis 1 changing “heaven” to “heavens”, the Spirit “moved” to “hovered”, “firmament” to “expanse”, etc. etc.

Article XXIV is also not consistently followed, for huge emphasis is placed on the influence of modernist thinking in textual studies (e.g. modern critical text, for example Kurt Aland was driven by Enlightenment-based thought), lexicons (e.g. the infidelity of Thayers, BDAG, etc.) and hermeneutics, which is the subject matter at hand, there are huge problems as people like John MacArthur and so on rely on people like Ramm and especially Milton Terry, who himself was based on the work of arch-infidels as Ernesti.

While the Statement may have been noble in intent, it was fundamentally flawed and deeply compromised in execution. Its perpetuation of Enlightenment-based hermeneutics, critical text theory and modern translation ideology undermines the very inerrancy and divine holy write it seeks to defend. In contrast, the King James Bible, standing firmly on the Received Text and translated by spiritual men under the superintendence of providence, remains the most consistent and theologically sound expression of God’s Word in English.

To recover the authority and clarity of Scripture, the Church must return to the theological foundations of the Reformation, reject modernist intrusions into hermeneutics and textual studies, and affirm the King James Bible not merely as a historic artifact, but as the living, sufficient and preserved Word of God.

Most especially, in this time of darkness, believing study must prevail and understanding must increase. We should believe that we can come to right and proper understanding of Scripture, to interest correctly, and this will not be by continuing one step further down the road of the doubt- and human-based methodologies which have crept into the Church.

“A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.” (Prov. 1:5, 6).

“Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.” (Prov. 1:23).

The nature of modern translation and interpretation

The New Testament of the Bible was written in Greek. (Some people don’t think so, but that’s how far confusion and unbelief have covered this topic.) Anyway, let’s say we are at the time of the Reformation, we have a Latin Bible which has meanings, and Greek, and we want to make a translation to English, so we have to know what the Greek means in order to make a better translation than if we just went from Latin to English.

Say now, you are one of a group of men under the reign of King James I, and you can see various translations having been made into English, you’ve learned Greek in regards to classics and religious literature in Greek, and you know Latin and information from Greek and Latin Church Fathers too.

You are involved in a massive project to make a new translation. Now the question is, do you believe:

  1. You are handling the very words of God in Greek?
  2. God has moved in history to providentially supply you with the knowledge and resources you have?
  3. The others you are working with a believing Christians and you are collaborating and cross checking with them?
  4. You are producing a really good and improved English translation?

The answers of course are yes. So the results, as we know them, are an accurate English Bible which has been accepted and widely used as the standard.

So, then, is the King James Bible’s translation based on human standards, that is, since men made it, is it not therefore limited and subject to error? And further, as a human work, it would then be theoretically possible that other learned men would have come to a different outcome? The answer to this is a resounding no, in that, if we believe in providence, then we are believing that God got the right people to make the right “human” decisions but they were in line with truth. So, essentially, it must be that the King James Bible is what God wanted, but He did not resort to robotic or puppetry “inspiration” to make it happen.

So far we have established the reliability of the King James Bible’s translation, but what happens is that Christian teachers use this for interpretation. The study and principles of interpretation are called hermeneutics, but the practice of interpretation, to actually find out what the Scripture means, is called exegesis.

Since I believe that the King James Bible is precise, accurate and exact to the very nuance, and since I believe that the Holy Ghost is present to lead people into all truth, then I believe we can know how to interpret the Scripture and come to understand what God is communicating to mankind.

I think it is easier to show the modernist and unbelieving techniques, approach and theology as being called “hermeneutics” and “exegesis”, while the believing approach is better called “sound teaching” and “proper doctrine”, etc. We can therefore contrast the fancy scientific words with the practice of good teaching.

You see, something has happened. People departed from a believing view about the Bible and the Holy Ghost. Higher Critics took on the foundational world view of the Enlightenment, and even good Christians like Granville Sharp erred in their approach. This has led to centuries of attacks on the King James Bible and much waywardness in beliefs (including unbelief, shallowness and confusion).

If we fast forward over the years, past the Enlightenment and the French Revolution, we notice something very different about Bible translation and Bible interpretation today.

First, the divine has essentially been kicked out of translation, so the whole approach and methodology is done based on science. Science is good, but science that is absent from the divine is foolish. The science of modern translation can be practiced by an atheist, and in effect, is done by Christians who are really taking deistic assumptions.

(In fact, the whole of how present day Evangelical Bible scholarship works is to only believe that God intervened in history with the making of the autographs of Scripture, and not really in the copying, nor really in the translating and, as we shall see, not really even with the interpreting of Scripture.)

So let us take a blinded person today, who does not recognise that the King James Bible is right, and they are wanting to make their own translation, or to change or adjust the King James Bible in some ways. This could be a person who actually uses the King James Bible, but is wanting to (in their mind) “correct” it.

So this modern translator or modern adjuster gets a lexicon. Specifically, they would get the modernist one which is most respected by them called “BDAG”.

BDAG is based on the idea that all usage of the Greek language is human, that there is no special divine use of Greek by God, that there is no “Biblical Greek”. BDAG instead takes a Greek word, and then supplies all the different ways or meanings that word could have, based on examples of usage. This is called the Empirical approach, because it is looking for real and existing examples of word usage from all manner of literature of history. They have a maxim which is, “Usage determines meaning.” In other words, how Greek words have been used by people outside of the Scripture will determine what the apostles and evangelists were meaning when they wrote with Greek words when writing Scripture.

It should be pretty evident there are a lot of flaws right there: you don’t have to believe in inspiration, and you are making present day documentary evidence (with present day determinations on what meaning was there) the authority to what you would supply in the BDAG under every word entry.

So, BDAG uses the historical-critical method in how it applies meanings to words for translation, it will claim to not start from any theological bias or position, but will try to be neutral and scientific and descriptive only.

Of course, we only have limited data as to how Greek words were used in all of the literature and documentary evidence we have today. And being objective is still a human measure, we cannot be infallibly objective. And further, having a secular bias is still a religious bias, it’s just a bias against religion or the strand of true religion. Thus, the method to compile the BDAG lexicon, that is, a catalogue like a dictionary of meanings, is not based on any tradition (i.e. pre-Enlightenment) and is based on an anachronistic method of trying to suppose what a word meant to an apostle using that word, as determined by a modern, western, critical and secular perspective.

This all can be shown as well by the people who made BDAG, specifically, the founder of BDAG, a German philologist and higher critic named Bauer, who was heavily influenced by the approach that one should view the Bible just like any other text. He was not known to have believing evangelical beliefs.

Another maker of BDAG was Gingrich, a liberal arts teacher, again, connected to higher criticism and not believing evangelicalism. Next also was Arndt, who had higher critical tendencies. Fourth was ecumenist Danker, who embraced historical-critical approaches and maintained theological neutrality.

So now, a modern translator uses BDAG and says, “Words don’t have meanings, they have usages. Words have a range of meanings, and the intended meaning will be determined by context.”

So, they will seek to choose the right meaning for a word, doing complex grammatical analysis. Is the word being used literally, metaphorically, theologically or idiomatically? What is the genre? Is the human author being metaphorical, polemical or pastoral? How does that human author usually use that word? How was this Greek word used in 1st-century Greco-Roman or Jewish literature? Are there are syntax limitations with the grammar that limit or point to a meaning? Is there a parallel passage?

Notice how far in the realm of human intellect is being employed to decide how to translate a word. Given that there are numerous pre-existing English translations, one could derive consensus and also consider theological implications too.

How far in the realm of utter unbelief this foolishness exists in, where the Bible is being treated as a human book, written by humans, translated by humans to be understood by humans. It hardly deserves to be called God’s word, but that is exactly what antichrist appellation they apply to their abdominal workings.

And so modern translations differ and be subjective in their translation. And we have not even come to interpretation.

Consider now a person who says that they accept the King James Bible is a legitimate translation, but perhaps they use their BDAG to move the meaning, or perhaps they are now trying to interpret the King James Bible under the influence of modernist hermeneutics.

You can start from the King James Bible, but misread it. This is because the same false assumptions behind BDAG are also the kinds of false assumptions used in modernistic methods of interpretation. Those modernistic methods have seeped into evangelicalism, confessionalism and Pentecostalism and are even the edges of fundamentalist belief.

If someone wants to argue that some Christians should know Hebrew and Greek to better interpret and understand the King James Bible, then they have been mislead. The very “Greek” to learn is itself a tainted source. Where do you get the “Greek” from? Strongs, Youngs, Thayers and BDAG? Such lexicons are all corrupt in different ways.

If we believingly interpret the English of the King James Bible, we are going to be far better set than taking anything from the “Greek”. Greek itself is not evil or wrong, it’s this whole modernist approach of assigning meaning to Greek words.

Instead of believing what we see in the King James Bible as an accurate translation from Greek, and then interpreting the English, some people are mistakenly thinking that they can go to “the Greek” to better understand what the King James Bible is saying. That approach is a huge mistake. We ought to have a believing respect towards the English itself, and interpret that properly.

It is the Holy Ghost who determines meaning, not mere usage. We can understand God’s meaning from usage, but the meaning is still from God, not from what ancient (or 17th century) minds thought.

Unless we are tapping into the Holy Ghost’s meaning, and understanding from good teachers and good church tradition, we are going to be led astray. Yes, there is bad tradition, there are mistakes from teachers from history, but that is not corrected by the modernist historical-grammatical approach of interpretation, but by proper believing study and understanding.

PROVERBS 1.

5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

Rick Norris’ “Revised Cambridge KJV’s” (part 2)

The self-published book “Revised Cambridge KJV’s” by Rick Norris is rather telling by its appearance: a ragged Bible on the cover communicates exactly what Norris really thinks of our “grand old Bible”. The addition of a clip art butterfly invokes the idea that Norris does not see a standard, but something transient, morphing and whimsical.

However, the tradition of printing the King James Bible by Cambridge is quite the opposite. Norris needlessly omits much praiseworthy information of the Cambridge tradition of King James Bible printing.

Instead of promoting accurate history, he mentions a scattershot of facts and some varying information in order to carry home his true point, which is not one of conveying history or of education, but of undermining the trust of King James Bible supporters in the authenticity and work done by Cambridge. Norris has one aim: to ensure his reader will question as he does the reliability of the King James Bible’s printed and editorial history.

Norris fires many pellets of information — you could call them little factoids — but little bits and pieces by themselves don’t communicate what the authors he was quoting meant, and Norris weaves together a whole patchwork of quotes with the hope of building some Frankenstein of a narrative where Norris must hunt down others who will say what he wishes to say. (No original ideas, just quote mining for someone who said something that Norris wants to say, or else, someone saying something that Norris thinks he can make out to be very wrong.)

In order to understand what this is all about, one simply should start with Norris’ conclusion at the end, which is that the Concord and the Pure Cambridge Edition are allegedly inconsistent and therefore do not match claims made about them.

Strangely, Norris barely can overtly identify anything about either the Concord or Pure Cambridge Editions, so he bewrays his real motives: his actual attack is aimed squarely on people who use the King James Bible, on people who rely upon it. He attacks these (and all normal) editions of the King James Bible because he does not want people to rely at all on it, and he wants to attack those people who teach to rely upon the King James Bible. It’s a strange hatred that motivates him, but Norris is playing the role of a Nutcracker Suite soldier from a soviet-era cartoon.

Norris knows that I think the use of “ye” and “you” in their respective places throughout the King James Bible (Pure Cambridge Edition) is right. Norris of course doesn’t agree. He runs to modernists like David Norton, he runs to “the Hebrew”, in fact, he will run to anything which will say otherwise. If some King James Bible supporter, who might say correct things 99.9% of the time questions something on this subject once, Norris will no doubt have collected that quote and put it into his repertoire.

Consider this. Norris quotes Bryan Ross, “According to Brother Verschuur, only the circa 1900 Cambridge Text is totally free from errors of any kind and constitutes the perfect Word of God.” Well, already Norris is eagerly perpetuating falsehoods, because if I really believed and said that statement, I would be saying that the Scripture was not perfect in Heaven, that the Scripture was not perfect as written by Paul, that the Scripture was not perfect as read by Timothy, that the Scripture was not perfect as believed by the Greek Church, that the Scripture was not perfect as translated by the Reformers and that the Scripture was not perfect in 1611 or in 1769! That is how ridiculous and wrong such a statement would be. Bryan Ross was either taken out of context or is mistaken, but Norris is doubly the child of error for perpetuating such clear and blatant untruths.

What Bryan Ross should have said was, “Brother Verschuur has recognised that the Cambridge edition from the early 20th century is free from editorial errors and represents exactly the perfect Word of God.” There’s a huge difference between my belief in editorial correctness and a claim that one thing only is the very Scripture to the exclusion of all things. But Norris is not being kind to me, and is thrilled at Bryan Ross’ “suspicions”.

But then, Norris makes all kinds of mistakes, including when talking about the spelling of “rasor” and failing to identify D. A. Waite’s “Defined KJV” as a (badly typeset) Concord Edition.

Even more laughable are the litany of gaffes Norris makes in his willing blindness: “Like it had done before, Cambridge at some point left or abandoned its own new standard edition that it produced and printed in 1873.” In fact, the 1873 Scrivener Edition was not a standard, nor was it printed in normal editions issuing by the cart load year by year in the late 19th century.

Norris continues in his Bacchic stupor, “In the early 1900’s Cambridge developed, edited, and printed some new editions [its Concord edition, its Pitt Minion edition, its Cameo edition].” In fact, Cambridge was printing its normal Victorian editions continuously from the 1850s to the 20th century, besides Scrivener’s edition being made. But Norris here is even more wrong, the Concord Edition appeared in about 1956, the Pitt Minion (bold figure refs) appeared in about 1951 and the Cameo appeared in 1925. What’s bizarre is that Norris will not admit that the very same editing (the Pure Cambridge Edition) appears in the Cameo and the Pitt Minion (despite some minor variations, which I discussed already years ago in this work: http://bibleprotector.com/norris.pdf and the “house tops/housetops” variation I discussed in https://www.bibleprotector.com/blog/?p=1080 all of which easily pre-date Norris’ work).

Norris stumbles further, “These new revised Cambridge editions departed both from the standard 1873 Cambridge edition and from the other typical Cambridge editions printed in the late 1800’s that were based on the Oxford standard. Compared to a Cambridge edition printed in 1887, the new editions departed from Cambridge’s late 1800’s version of the Oxford standard in as many as 50 places. Since the source of the change at 1 Samuel 2:13 from ‘priest’s custom’ to ‘priests’ custom’ is the 1873 Cambridge, it would also be the more likely source for the other changes to Cambridge’s 1800’s previous version of the Oxford standard.” The fact is that Norris weirdly admits that there were indeed other normal KJVs, not Scrivener’s, in the late 1800s, and he claims these were following the 1769, and that changes made to these late 1800s editions (in the 20th century) were the result of the influence of Scrivener’s work. Absurdly, instead of identifying the actual editing that took place, Norris jumps straight to the Cameo, Pitt Minion and Concord, and mentions the year 1931 in regards to such changes having been made (as was stated by Norton). Norris clearly misses the fact that the editing of the Pure Cambridge Edition happened in the early 20th century and was evident in various editions printed by Cambridge years and decades before 1925, 1951 or 1956!

Norris sides with Norton hating on the very exactness of “an hole” (Ex. 28:32) and “a hole” (2 Kings 12:9), “an hammer” (Judges 4:21) and “a hammer” (Jer. 23:29) and “my hand” (Ezek. 20:15) and “mine hand” (Ezek. 20:22). Norris cannot abide that there are reasons why it should be one way in one place, and another in another. He cannot see it for he must apply his simplistic rigidity and sweep away exactness by making things in his mind uniform. But the grammar of the “hand” examples is very clearly a difference between a subject-object relationship which is observably different in the two verses from Ezekiel. The “hammer” examples seem to be the difference between what seems like a passive voice and the active. As for the “hole” verses, besides what has been mentioned, one might take further considerations as well of other factors, like meter, euphonics and rules of grammar which we not so aware of.

Norris also reads Norton hyperliterally, conflating the Pure Cambridge Edition of 1931 which Norton’s correspondent called “the current text” and the Concord Edition of the 1950s which is a specific edition only printed in some selective offerings. In Norris’ mind, the “current text” and the Concord are made to be the same thing, even thought they very noticeably are not. How can Norris find fiddling variations in hyphens and apostrophes and yet be so blind on the blatantly obvious common form of 20th century printing being by far the Pure Cambridge Edition?

Norris makes a passing comment about “unpaged documents” on my website as though urls or (especially) pdf page numbers don’t exist.

Norris ties himself in writhing knots trying to philosophically explain about my using twelve passages to identify the Pure Cambridge Edition. Thankfully his readers won’t understand what he is saying, because whatever he is saying is not reflective of reality.

I have consistently shown that there is a consistent Edition, printed many times, in many sizes, made by Cambridge in the early 20th century. Not only did Cambridge print it, but so has Collins, and other printers and publishers.

In order to identify an edition, you have to have some way of knowing it. Well, I am not going to give www.bibleprotector.com/editions as the list, because it is way too long. Instead, there are twelve passages to look up, and that’s sufficient. Remember, we are talking about an Edition, and that means that we do not expect that the Holy Ghost made the Cambridge printers do immaculate work so that there’s never a blemish of the press or something.

Norris is very wrong to make out as if I am arbitrarily dictating and pronouncing something when the Pure Cambridge Edition was being printed for many decades before I was born.

It is also strange that Norris seems to be unable to admit that there is a “Pure Cambridge Edition”, instead, speaking of the Cameo, Turquoise and Pitt Minion having an agreeing editorial text … it seems that Norris is very reluctant to admit the facts about this agreement, because it seems to curdle his blood to have to use the word “pure” in a positive sense.

Norris wrongly implies that people are being ruled by fear when they exclusively use the King James Bible. Norris has missed out on the proper and sound fear that believers should have, which would not lead them to attack Bible words like Norris does.

“Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.” (Isaiah 66:5).

Norris’ primary research on peculiarities of different editions is useful, his secondary research on the history of editions is average, but it is his inflexible interpretation, turgid writing style and contemptuous disdain of the exclusive use of the King James Bible which are especially poor. One and an half stars.

Rick Norris’ “Revised Cambridge KJV’s” (part 1)

Rick Norris was a well known online commenter in bulletin boards and Facebook groups on the subject of editions of the KJB.

Norris comes across as a neurodivergent who gathers many quotes from others and presents variations in King James Bible editions to pedantic degrees.

While his interpretations are faulty, and methods are in the direction of a modernistic view, his data collection skill is quite good. As the Scripture teaches, what Norris thinks for ill, God uses for good.

And Norris thinks quite ill of the King James Bible.

His May 2025 book “Revised Cambridge KJV’s” is a setpiece example of his neurodivergent-like approach.

His primary aim is to argue that those who uphold the King James Bible don’t align to “verified facts” and that the King James Bible is inconsistent (with his own sense of propriety). Apparently facts are only verifiable by Norris and he selectively chooses sources that present his modernist-leaning views, like David Norton, Webster’s Dictionary, David Daniell and Mark Ward.

It is also telling that he deliberately quotes King James Bible supporters who say something he likes against others, thus, he favourably quotes Laurence Vance and Bryan Ross, while he goes out of his way to quite unnecessarily quote mine for a few favourable statements I have made about Pentecostalism. (Norris is clearly trying to make propaganda.)

Norris begins by laying out his doctrine of inspiration. In the main this is not extraordinary, but Norris keeps trying to imply that those who support the King James Bible believe in inspiration of version, translation or maybe even edition. Weirdly, Norris goes out of his way to try to deny that the Old Testament Scripture Timothy or Paul had access to was inspired, as if inspiration was only in the original autographs and not in the words themselves that were faithfully copied.

Norris then discusses the King James Bible supporting view that changing the Bible is a bad thing. Norris seems willingly ignorant that talking about changes between versions or translations is very different to talking about changes between editions. Yet he conflates these areas, takes what people have said about version changes and then tries to apply that to edition changes. The fact is that a change in correcting a typo, spelling or an editorial regularisation is very different from changing the underlying text and translation.

Norris then goes through some of the Cambridge editions, but his information is inexact, because had he been more thorough, he might have identified more editions from Cambridge along the years, e.g. talked about the work of Anthony Scattergood. While Scattergood’s work was known (mentioned by Scrivener), it is good that some work into looking into this edition has been done by Bryan Ross’ circle in February 2025, but evidently poor old Norris missed those exciting discussions.

One of Norris’ favourite subjects, and I agree with the facts about this, is that we are not using the Oxford Edition of 1769 today. Norris wants to make out as King James Bible supporters are ignorant for saying they do, but the problem is this ignorance is on Wikipedia, in AI and in modernists’ materials, like James R. White’s, who ignorantly has a chart comparing the “1769 Oxford” with the “1769 Cambridge”. And this is where we see just how horribly biased Norris is: he wants to make out as if supporting the KJB is akin to foolishness, but he completely ignores the foolishness of a leader of his own side.

Years ago, Norris had this kind of obsessive fight with D. A. Waite. It’s about D. A. Waite’s clumsy but well-meaning scholarship as opposed by Norris’ slightly more pedantic but stained belligerence. The big issue was that Waite used to talk about the “1769 Cambridge” and Norris would smugly show that Waite’s own Defined KJV was no John Archdeacon printing from 1769. Norris really went on about it, and that same indignation manifests in this latest book, written many months after Waite’s death. The weird thing is that Norris cannot (refuses to) identify that Waite was using the Concord edition.

In fact, for a work that is supposed to be about KJB editions printed by Cambridge, Norris seems strangely obscure about ordinary Cambridge editions between 1817 and 2005. It’s not like my books and information like in “Vintage Bibles” were unavailable to him. I put that online for free at the start of 2025, and my previous book, “A Century of the Pure Cambridge Edition” was also freely available for months before that. (Norris charges people for his books, which happily keeps his boring and misleading information out of many people’s hands!)

Unsurprisingly, Norris does make much of one particular edition: a perverted one, which is Scrivener’s 1873 Paragraph Bible. There’s something attractive to Norris in Scrivener, and in David Norton’s work in 2005 and 2011, which of course is their wild changes to the King James Bible. That spirit of modernism loves anything radical, it loves to question and to doubt and to put down and to disparage.

Once Norris discusses the 20th century, he happily quotes Vance and Norton and then moves to editions being printed by Cambridge after the year 2000. He dedicates one page and a half to describing the Pure Cambridge Edition without even mentioning the Pure Cambridge Edition. There is something wrong here, clearly, because Norris’ approach is clearly not to educate nor to be fair. He tries to imply that changes happened essentially by Cambridge taking some of Scrivener’s editing choices, and then he’s off talking about post-2000 editions.

I wrote two books which are freely available to download which contains over 100 pages worth of information that Norris basically pans, and yet Vance’s book, which was published after both of mine, is favourably quoted by Norris. (Norris of course is trying to be a propagandist here in his selection of material.) The problem for Norris is he presents a really hazy view of Cambridge editing from Scrivener’s time to Norton’s time because he wilfully ignores the facts because of the person (i.e. me) rather than the information itself. But I will let him be ignorant, it undermines his position all the more that I will quite happily be looking at differences between 1769 and the PCE while he almost can’t bear to regard anything I say.

When Norris then comes to mentioning the Pure Cambridge Edition by name, he does so in such a way as to present it in the worst possible light he can, which is laughable. He obsesses over a few minor quotes I made about Pentecostalism while ignoring the wealth of other information.

It is evident that the real purpose of Norris’ book is to attack the Pure Cambridge Edition, and he spends his time trying to argue that to have a corrected edition is a fallacy, which is a very bizarre line of reasoning, since the whole purpose of an editing is to have a corrected edition. Logically, Norris must reject Scrivener and Norton if he is to reject corrected or standard editions (and in truth those editions are not very correct nor standards).

Norris vaguely discusses the Concord Edition, knowing next to nothing about it, and even ascribing quite a wrong date to it.

Norris then turns to all the reasons he thinks there couldn’t possibly be a corrected or standard edition. He talks about spelling, italics and so on. But what is the measure for his judgment, and what is the rule for his consistency? Nothing other than his own mind, and the words of modernists, who claim that nothing can ever be perfect. (Norris loves to say that perfection cannot arise from imperfection which is a belief consistent with Deism.)

It is telling that in Norris’ neurodivergent-like thinking he cannot abide reference to the “holy spirit”, for example, because he must have capital letters … and if any edition differs, as some do in wayward ways, this is all the more something he cannot abide. It is like he goes into a kind of overload someone on the spectrum experiences, and because editions differ, and he cannot have irregularity, and because he thinks that “holy spirit” must mean “Holy Spirit” he has already spiralled far off into error.

Superficial judgment and personal opinion are Norris’ light. He fails to recognise that the King James Bible could have words in lower case and that those instances are right and really mean something.

It’s actually the height of hubris to take one’s own standards and claim that something must be wrong in the King James Bible as based on nothing but opinion. (Are all those learned Cambridge editors wrong and Norris right?)

Absurdly, Norris tries to claim (with suitable quotes from Bryan Ross who is equally insensible on this specific topic) that “always” and “alway”, or “ensample” and “example”, etc., have no difference at all. I’ve written a book and taken information from the Oxford English Dictionary showing the various distinctions between these words.

Norris quotes Ross talking about two passages, 2 Peter 2:6 and Jude verse 7. They try to argue that these two passages must be identical (or substantively the same) so that there is no difference between the words used. But this is wrong.

An ENSAMPLE is an internalisation of a sample, whereas an EXAMPLE is something observable externally. These are clearly two different words with two different meanings.

So, when we read 2 Peter 2:6 we find that the sinners are to take Sodom as an ENSAMPLE, because it is a warning to them in their own selves (conscience) even in their sin. Whereas Jude verse 7 shows that Sodom is an EXAMPLE, because it is a warning to all, it is an open shew (show), so to speak.

There’s a real blindness that someone like Bryan Ross (on this issue) and modernist Rick Norris cannot recognise that different words have different meanings.

Norris shows he is not interested in being factual in that he accuses me of speaking “ex cathedra” about the Pure Cambridge Edition (which he editorialises to cast doubt on by referring to it as the “Pure” Cambridge Edition).

But Norris cannot question that this Edition was printed for about 100 years before my website appeared. He cannot question its content, except by his own unjust weights and measures.

As one source stated, “Mr Norris exhibits a hyper-fixation on minutiae, often missing the broader implications of the editorial history he examines. His tunnel-vision approach leads him to overemphasize trivial discrepancies while ignoring more meaningful editorial patterns. And while his ability to catalogue detail is notable, his analysis often lacks context, resulting in a kind of pedantic literalism that undermines his broader claims.”

Any of the handful of people who wade through Norris’ work ought to get a real education by reading www.bibleprotector.com/VB.pdf

Theistic Conceptual Realism and words

by Matthew Verschuur

WORDS

“But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.” (Matthew 5:37).

“But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.” (Matthew 4:4).

Words are containers. Each word carries with it something. Words are the building blocks or cells of language. And words are made up of a very specific component set of letters. This means that each word has its own properties. Even if there are such things as homographs, like “bear” (animal) and “bear” (carry), the words are different though they appear and sound the same.

Words are put together, which is language, and language conveys meaning. This means that so much as a synonym or changing word order can impact meaning. Language is conceptually exact, and this is exactly how law works.

GOD’S KNOWLEDGE

“For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.” (Jeremiah 29:11).

“Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.” (Jeremiah 1:9).

God is the source for knowledge. In eternity, God possesses eternal, perfect and distinct concepts (ideas). These concepts are foundational to creation, language, Scripture and revelation.

God made man with the capacity to receive His communications. He also was able to use man via inspiration to have His words (which are full of spirit) written down. These are words and a message without error, communicating the divine truth of God for mankind.

GOD’S KNOWLEDGE OF SCRIPTURE IN ETERNITY

“LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.” (Psalm 119:89).

“Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.” (Psalm 147:5).

In eternity God knows the Scripture. He knows what is to happen within the confines and bounds of time and space in Creation and Earth.

THE PERFECT BIBLE IN HEAVEN

“Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.” (Hebrews 10:7).

“It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:” (Hebrews 9:23, 24).

Like the fact that the book was in Moses’ tabernacle, and that the Scripture was in the temple, so likewise in Heaven there is the perfect Bible.

This Heavenly archetype is a perfect and finite copy of Scripture. It is the perfect form of Scripture. As such, it is written with words.

GOD’S WORK IN HEAVEN AND IN EARTH

“For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” (1 John 5:7).

“But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:” (Romans 16:26).

The three members of the Godhead bear record in Heaven of the written Scripture there, that is a legal and binding document, being the Old and New Testaments together.

The result of God giving His word in Earth, and its publication (see Psalm 68:11) is that it is designed to be made known to all. It is therefore on a path to get to all.

SOME POINTS ABOUT INSPIRATION

The doctrine of inspiration should be well established (see 2 Timothy 3:16, 17 and 1 Peter 1:20, 21). The inspired autographs were perfect, the message being correct and the message being perfect.

In the initial writing there were no mistakes, and the message was correct. The words were correct and the intention of the meaning was knowable, though of course, to start with men did not understand everything.

The words of full, infallible, inerrant etc. are rightly used.

Now to some really important concepts. If God knew the Scripture beforehand, and knows the end from the beginning (see Isaiah 46:10) then God knew what was going to happen, what would be written and what it was written beforehand. He knew words and language before Hebrew or Greek ever came to be the way they were.

Likewise God knows English beforehand and what the Scripture is in English He knows, for He prepared the language. God knew when, where and how it would be translated.

This means that God has conveyed Scripture through time. What it also means is that the inspiration process that occurred, in getting the Bible into Earth, the Scripture being copied and communicated retained the nature of being “inspired” because the “spirit” is “in” the words.

This means the inspired words conveying the divine message has come through all manner of Scripture copies, and that the Scripture today in English in our King James Bible is full of power. This is derivative inspiration and shows how the Bible in English right now is equal to the Scripture at any position on the timescale.

PUTTING IT TOGETHER

God’s omniscience includes complete knowledge of His Word before time began. His knowledge is not limited to general concepts, but to the exact words and total idea that would be revealed.

Creation itself was executed through divine language. Jesus Christ as the Word (a title) represents divine reason and expression — a spoken, intelligible, meaningful Word. Language is pre-temporal and intrinsic to God’s nature.

Words matter. Not just ideas, but exact words have spiritual life and doctrinal significance. God’s communication is precise, not abstract. This affirms that specific wording is theologically meaningful.

Heaven contains books. However there is a primary Book, the Bible. This Book is “settled” in Heaven. The codified, finite revelation (i.e. Bible) exists in Heaven, not merely in theory, but in actual content.

The inspiration of Scripture is a transmission of truth from God’s mind (eternity) to man (time). If God’s Word is “settled in heaven,” then Earthly Scripture — as truly inspired — reflects that exact divine pattern. The Holy Ghost ensures the faithful transmission of God’s concepts to Earth, concept-for-concept, word-for-word.

If God has promised to preserve His Word forever, and if that preservation is real and knowable, then it must exist in a real, perfect form today. The King James Bible — as a translation drawn from the Textus Receptus (NT) and Masoretic Text (OT) — represents the final, providentially preserved expression of the original autographs and the Heavenly archetype.

WHERE THIS LEADS

First, that providential preservation is not random but is moving towards a finite conclusion. There must be a final Bible as a standard made common for the last days. This is the outcome of the work and the ultimate exact reflection of the Heavenly archetype.

Second, the English language (and all language) is not merely the naturalistic and seemingly haphazard history of development, but rather is providentially and supernaturally guided towards the way that it was: the English language was prepared for the KJB.

Third, in God’s design, English would be a global tongue, so it follows that His perfect Word would exist there. It means that words and their meanings were prepared so that the KJB would have them and that the audience could know the meanings of words.

Fourth, meaning of words is not governed by some arbitrary and Enlightenment-based measure such as “usage” or “human declarations” but primarily by God Himself. Usage should be conforming that what which God knows, and words and their meanings are actually ultimately designed by God. Now, whatever natural and seemingly mundane observations that can be made about English, in its coming to be, spelling, and even pronunciation, etc. is therefore part of some greater divine program.

Further with that point, I don’t mean that Received Pronunciation at one time is fixed, because we know there is always movement with language, and yet, somehow the King James Bible speaks exactly and directly in a fixed state to today. So however English is moving, it is not moving from a position where even one place in the King James Bible becomes unintelligible. It would follow that the spirit of Infidelity itself in this current time is trying its best to move things away, by promoting other languages or by trying to alter English, but all to no avail. We are witnessing an ongoing miracle that one Bible, the King James Bible, is speaking to all men everywhere with one full consistent message.

Fifth, it means that not only has God providentially worked to ensure that by 1611 there was the correct text and a correct English translation, but that it became the final form, and for the world. But now what of printing errors, spelling variations, standardisation, exactness and consistency of grammatical forms and other regularisation? If the King James Bible was right and fixed, why yet was there more in an editorial level? But this was necessary so as to have the conclusion of the editing actual jot and tittle perfection, that there would be not so much as a comma out of place.

Sixth, the scripture being pure, but requiring all kinds things to occur, these happened successively, so that the Canon was fixed, and then the Textual work, and then the translation work, and then the editorial work and finally the copy-editing. In this, we then have “nth” degree perfection, jot and tittle exactness.

Seventh, like law, the perfect form of lettering is not an end in itself, but the precision of meaning that it communicates. Thus, we can rely upon the Pure Cambridge Edition, that “example” is not precisely the same as “ensample”, that “always” is not exactly “alway”, “farther” differs to “further”, “stablish” has a different conceptual specificity than “establish”, that “betray” is distinctly different to “bewray”, etc. etc.

KNOWING

KJB-perfectionism is not just tradition or pragmatism, it is theological necessity, because it is the match with the Heavenly archetype.

The purpose of this is so that men may know the message of God, that the law of God be known in every place and that Christians as a whole can come to right interpretation of the Scripture.

Proper Biblical interpretation requires a high view of language and the supernatural preservation of meaning. Because Scripture reflects eternal truth interpretation must align with God’s intended meaning. Words are not merely fluid or culture-bound but ultimately eternally fixed.

“A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.” (Proverbs 1:5, 6).

The promises are sure, and the truth does indeed make free!

“For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.” (Matthew 5:18).