Anderson, Ward and the truth

I received an email stating that King James Bible supporter Steven Anderson, who has a rather bad reputation in the USA, has come out and said that the KJB has an error in it.

“And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:” (Deut. 21:22).

Apparently his going to the Hebrew has led him to reject the words “to be”. (As if the KJB men didn’t translate properly or typographical mistake persisted in the KJB for over 400 years!)

The great enemy of the King James Bible’s perfection, Mark Ward, has come out with a video, explaining why he thinks Steven Anderson is wrong, and why the words in the KJB are right.

We don’t need Mark Ward “helping” people when much of the time he is hindering people.

So, let’s get this straight from a believing perspective:

Most importantly, the entire history of the KJB that has “he be to be”, so it is not a recent edition which has made a change, or some printing error which has arisen. It is not an edition issue, but something which belongs in the entire history of the KJB.

Often people go to the Hebrew, go to the Geneva and the Bishops’ and consult Webster’s dictionary, Gill’s and other commentaries, etc. But that is not our method here.

Let’s look at the plain language, grammar and logical progression in the passage itself.

It is obvious in Deuteronomy here, that the judicial process is where someone is found and declared to be put to death, and that that’s clearly what the KJB is saying.

Here is the sequence:
1. A man does the deed,
2. He is found guilty and sentenced (i.e. he be to be executed), and
3. He is hanged

And all of that takes place in the past tense, because the actual context is about the body now hanging on a tree, that it doesn’t remain strung up, because that’s the actual point of the passage, which is in verse 23. The passage is written from the perspective of what happened leading to the body being hung.

So then, talking about the present corpse, in the past tense:

1. the “man have committed a sin worthy of death”

2. the judging process declares that “he be to be put to death”

3. and then the executioner “hang him on a tree” …

“His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.” (Deut. 21:23).

Which of course explains this:

“Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:” (Galatians 3:13).

The English is plain and clear, Steven Anderson would be wrong to think there is anything wrong in the KJB, it is not a typo. It is, in fact, good and proper grammar.

As for Mark Ward, one must wonder at his real motives, is it to rejoice at Steven Anderson’s error? Is it yet another opportunity for him to make some backhanded comments about those who allegedly make mistakes with the KJB’s perfect grammar and vocabulary?

With Mark Ward not having the KJB as his final authority, there’s every chance he will contort to accept that Steven Anderson’s opening the door to change the KJB is possible and legitimate.


You can find the usage “he be to be” used out there, for example, in old books here:

Mark Ward’s video is here:


Steven Anderson answered Mark Ward’s video:

Which has led to Mark Ward retracting part of what he said and altering his opinion in a new video:

There is a whole side issue being discussed as well, which is about whether a person is dead before the corpse is hung. From a New Testament perspective, we know actually that Jesus died while being hung on cross, however it seems usual that in the Old Testament people were stoned before being hung. But to make some sort of theology that Deuteronomy 21:22 was saying people cannot be killed by hanging because of “the Hebrew” is nonsense.